Out / 이미 지나가 버린 일은 바꿀 수 없잖아. [가사 번역] Oasis – Stop Crying Your Heart

※유튜브 영상은 제가 직접 만든 영상이지만 음원은 제 소유가 아니기 때문에 저는 이 영상으로 수익을 창출하지 않습니다.Stop Crying Your Heart Out 작사 : Noel Gallagher(노엘 갤러거) 가수 : Oasis(오아시스) – Liam Gallagher(리암 갤러거) 가사번역 : 탈프름

hold up 조금만 더

Hold on 견디자

Don’t be scared 겁내지 마

You’ll never change what’s been and gone 이제 지나간 일은 바꿀 수 없어

May your smile (may your smile) 네 얼굴에 웃음이 나오도록

Shine on 밝게 빛나길

Don’t be scared (don’t be scared) Your destiny may keep you warm 너의 운명도 너의 마음이 따뜻해지길 바랄 것이다

‘Cause all of the stars 어차피 모든 별들은

Are fading away 사라져가니까

Just try not to worry 걱정하지 않아도 돼

You’ll se the me day 언젠가 다시 만날 수 있으니까

Take what you need 그러니까 필요한 것만 가져와

And be on your way 너의 길을 가자

And stop crying your heart out 이제 그렇게 가슴 아프게 울지마

Get up (get up) 일어나

Come on (come on) 이리 와봐

Why’re you scared? (I’m not scared) 왜 그렇게 무서워했어?

You ‘ ll never change what ‘ s been and gone

‘ Cause all of the starsAre fading awayJust try not to worryYou ‘ ll see them somedayTake what you needAnd be on your wayAnd stop crying your heart out

‘ Cause all of the starsAre fading awayJust try not to worryYou ‘ ll see them somedayJust take what you needAnd be on your wayAnd stop crying your heart out

We’re all of us stars 우린 다 별이야

We’re fading away 우리는 사라져가

Just try not to worry You’ll see us someday 언젠가 우리 다시 만날 수 있겠지

Just take what you needAnd be on your wayAnd stop crying your heart outStop crying your heart outStop crying your heart outStop crying your heart outStop crying your heart out 그렇게 가슴 아프게 울지 마

♬번역 실수는 꼭 지적해주세요!영어공부중입니다!

소중한 사람을 잃고 울고 있는 누군가에게 불러주는 노래라고 생각합니다 – Oasis – Sad Song처럼 따뜻한데 슬픈 노래… 울지 말라는데 울컥해요얼마전에 나비효과(2004)영화를 봤는데 이노래가 OST로 나왔었어요!어떤 장면에서 나오니까 되게 적절한 느낌이고 좋더라고요

hold up 조금 더 직역: 견디다

Hold on 버텨보자 직역: 기다려봐

May your smile (may your smile) 당신의 얼굴에 미소가 떠오를 것을 직역: 당신의 미소를 빌며 뭐라고 해야 할까. 네가 미소를 지어달라고? 웃음을 지어달라고? 니가 웃길 바라니? 갑자기 웃음이 난다는 표현이 생각나서 의역

Your destiny may keep you warm 너의 운명도 너의 마음이 따뜻해지기를 바랄 것이다 직역: 너의 운명이 너를 따뜻하게 해줄지도 모른다 너의 운명은 너를 따뜻하게 해줄 수 있니? 표현이 너무 딱딱해요. 너의 운명은 너를 따뜻하게 해줄 수도 있어… 너의 선택 여하에 따라서는 그런 운명이 될 수도 있어? 아니면 앞의 글처럼 너의 운명은 네가 훨씬 따뜻해지길 바래? 뭐라고 번역하면 좋은 문장인지 전혀 모르기 때문에 어렵다.너의 운명이 마음을 따뜻하게 해주는 거야… 너의 운명은 너의 마음이 따뜻해지길 바랄 거야… 후자의 느낌으로 하는 게 이렇게 찡해.결국 결국 너의 운명은 너를 따뜻하게 해줄게! 너의 운명이 너를 따뜻하게 해줄지도 모르니까, 이런 느낌을 담는게 더 좋고, 또 그보다 너의 운명도 네가 따뜻해지길 바라고 있어, 그러니 열심히 살자… 이런 느낌이 더 좋아서 다시 의역을 하게 되었어.

Just try not to worry 걱정 안 해도 돼 직역: 걱정 안 하려고 노력하고 걱정 안 해도 될 것 같아… 어차피 다 사라져가고 있어 그냥 지금 네 길을 걸어가서 살자

You’ll se the me day 언젠가 다시 만날 수 있으니까 역:언젠가 그들을 볼 수 있겠지

Take what you need 그러니까 필요한 것만 가져가 직역 : 네가 필요한 걸 가져와

And be on your way 너의 길을 가자

And stop crying your heart out 이제 그렇게 가슴 아프게 울지 말아요 직역:심장이 튀어나올 정도로 우는 것은 그만 울음을 멈추라는 원문의 의미를 담아 의역. 이제 부스럭 부스럭…

And stop crying your heart out 이제 그렇게 가슴아프지 마, 울지 마 직역 : 심장이 튀어나오도록 울지 마, ‘가슴 터지게’라는 말이 가장 원문에 가까운 의역이지만 처음에는 ‘그러니 가슴 아프도록 울지 말자’고 했습니다. 하지만 시간이 지나서 다시 번역할 때는 이 표현을 버리고 지금 문장으로. 울음 방지라는 원문의 뜻을 담아 의역 벌써 주섬주섬… 살다 보면 누구나 울컥할 때가 있죠 어차피 모든 건 끝이 있고 아무튼…그렇게 아프면 안 울지만 울고 싶을 때는 울라고 하니까 들으면서 울어요! 울지 말라고 하면 더 울고 울어도 된다고 하면 또 울고…

[email protected] og Blog. 가사 번역해서 시 쓰는 곳 ‘유튜브’ http://reurl.kr/13F6FD52ZP 가사 번역 영상 올리는 곳 [공지사항] 확인해주세요! 덕 덕후 블로그는 따로 있습니다blog.naver.com 노래 출처(음원) 유튜브(유튜브)

error: Content is protected !!