자막번역 초보분들이랑 같이 공부해요! 의역과 직역으로 함께 설명합니다. 넷플릭스에서 영어공부하기 – 뉴걸 New Girl S6E4 – Homecoming

요즘 영어 공부를 너무 게을리 해서… 다시 한번 마음을 다잡기 위해 새해를 맞이하여 새롭게 시작하는 프로젝트! 미국에서 영어공부를 한다! 를 하기로 했습니다.책으로 하는 것은 삼일도 안하고 그만두기 쉬우니까 재미있는 미드로 영어공부를 하면 그래도 좀 꾸준히 할까 해서… 좋아하는 미드를 붙이고 영어자막을 받아 적는 딕테이션 방법으로 공부해 보려고 합니다.

그리고 저도 공부하는 김에 제가 좋아하는 쇼의 뉴걸도 알려드리면서 초보자분들의 영어공부도 도와주시면 일석삼조가 될 것 같습니다. 또한 저 혼자 하면 적당히 한두 번이나 두 번은 그만 두니까요.

저는캐나다에살아서이쇼를한국어자막으로보지못했는데초보분들은한국어자막이가능하다면먼저한국어로관람하고제가쓰는내용을보면이해하기가쉬울것같습니다.

“추천하는 방법은 초보자는 먼저 한국어 자막을 붙이고, 영어 자막을 붙이고, 그리고 영어 자막을 달고, 들리는 대로 쓰고, 틀렸는지 확인하면서 다시 보고, 마지막으로 영어 자막을 지우고, 다시 보는 것이 좋습니다” 최소 4번이네요. 여러 쇼를 회람하는 것보다는 에피소드 내용을 외울수록 계속 보는 게 영어 공부에 도움이 되니까 정말 마음에 드는 드라마를 하나 골라서 그것만 계속 팔면. 어떨까 싶습니다. 저런 상황에서는 저런 표현을 주로 쓰는구나! 하는 것을 이해하는 것이 중요합니다.중급자분들-한국어가없어도내용을파악할수있는분-은처음부터자막없이한번보고영어자막없이같이쓰고자막없이시청하는방법이좋죠?>

저는이내용을초보분들을위해서작성하는방법으로만들어보려고합니다.이번 포스팅은 시즌 6 에피소드 4에서 슈미트, 닉, 제스, 윈스턴, 시씨가 슈미트의 고향인 뉴욕 공항에 도착하는 장면입니다.

자, 일단 들어가기 전에 여기서부터 스포일러가 들어가 있으니까 쇼를 먼저 보시고요.

슈밋은 이번 에피소드에서 고등학교 동창회에 참석하기 위해 뉴욕에 왔어요. 다른 친구들은 관광을 위해 모두 따라왔습니다. 슈미트는 어렸을 때 뚱뚱해서 아사로 지냈지만 이번 동창회에서는 그 과거를 만회하고 극복하는 과정이 나옵니다, 시 씨와 슈미트는 결혼한 부부입니다, 슈미트는 극중 유대인입니다. 참고로 유대인들은 한국 사람들처럼 아이들에 대한 사랑이 대단하다고 해요. 이번 에피소드에는 슈밋 씨의 어머니, 즉 씨의 시어머니 루이즈 씨와 며느리인 씨의 신경전도 함께 나온다.

그럼 이제 영어 자막/번역/설명을 시작하겠습니다! 슈미트는 S, 씨시는 C, 슈미트 어머니(루이즈)는 M, 윈스턴은 W, 닉은 N, 제시카(제스)는 J로 표기하였습니다.

S6 E4 : Homecoming

공항에 도착한 일행

Schmidt : Back in the bosom of Lady Liberty . New York ! Your baby boy ‘ s triumphant return !

  • 가슴 Lady Liberty – 자유의 여신상 / 그러니까 자유의 여신상 곁으로 돌아왔다! 정도의 해석이 가능할 거예요triumphant가 크게 성공했다/는 뜻으로 Triumphantreturn은 금의환향 정도로 해석하시면 됩니다. (슈미트는 극중 뉴욕 출신으로 어릴 때는 뚱뚱하고 아싸였지만 대학 졸업 후 다이어트해서 성공한 회사원이 됐고 현재는 자신감에 차 있는 캐릭터예요. 자기 자신을 아낌없이 칭찬하는 이런 슈미트 캐릭터를 굉장히 좋아해요 ㅋㅋ
  • Jessica : Fitzgerald High ‘ s Distinguished Alum of the Year coming through ! Make way !
  • distinguished: 유명한, 성공한, 뛰어난 Alum은 alumni라는 뜻으로 동문, 동문, 졸업 동기를 말합니다.피츠제럴드 하이는 슈미트가 졸업한 고등학교고 그 고등학교 올해 성공한 동문이 왔다, 길을 비켜라! 정도로 슈미트의 말에 맞장구를 쳐주고 있어요
  • Winston : A lot of energy after that red – eye . I feel terrible . My eyes are all red af … Oh , I see what they did .
  • 윈스턴이 한 말을 직역해 보면(레드 아이 뒤에 에너지가 대단하다. 몸이 안 좋아. 레드아이 이후로 내 눈은 모두 빨갛다.. 아.. 그들이 무엇을 하고 있었는지 알 수 있다) 정도일까..
  • w-inden이 워낙 헛소리를 잘하는 캐릭터라서…..미국에 레드아이라는 칵테일이 있거든요. 토마토 주스에 맥주를 섞어 만든 칵테일 말인데 윈스턴이 레드 아이라는 음료를 무심코 마시고 나서야 그 음료가 술이라는 걸 눈치챈 것처럼요?
  • Nick : Yeah , I feel normal . Most night and sleeps sitting up in my clothes , holding a plastic cup with garbage in it anyhow , so …
  • 예아(여기서는 맞장구나 내가 말하기 위해 포문을 여는 정도의 감탄사) 난 보통 때 같아.(평범해 어쨌든 대부분의 밤과 잠을 자기 옷 위에 앉은 채 플라스틱 컵을 든 채(그 안에 쓰레기가 들었다)
  • 직역하면 위와 같이 닉은 극중 정리정돈 같은 걸 못해서 방을 정말 더럽게 쓰는 거예요.그래서 의역을 하자면 <어차피 나는 밤마다 내 옷 더미 위에서 쓰레기가 담긴 플라스틱 컵을 들고 앉아서 잘 테니까…> 식으로 이코노미에 앉았던 상황(주로 이코노미는 내가 쓰던 컵에 쓰레기 등을 넣고 버릴 곳이 없어서 그 컵을 들고 자곤 하죠. 자기 방에 앉아 있는 평소와 다르지 않다고 설명하고 있는 겁니다.
  • Cece: This is my man, and he is distinguished, people. 함께 있는 사람을 소개할 때는 this is를 사용합니다.

S : Yes , the high school that once treated me like a nobody is finally recognizing me for what I am . This is it . This is all happening . Comeuppance . Genuine come up the pants !

나를 귀신 취급했던 그 고등학교는 결국 내가 누군지 알아봤어. 이거야 지금 깨있어 인과응보야 진짜 쓰레기 위로 올라온다!

treat은 여러 가지 의미가 있는데 치료한다는 대표적인 투웨에 대해 대우한다는 의미가 있습니다. 예로, ‘he treated me like a nobody라고 하면 그는 날 귀신 취급했어, 아무렇지도 않은 사람처럼 붙었어’라고 이해하면 돼요, treat or trick!는 할로윈에 아이들이 다른 사람의 집 문을 두드리며 외치는 문구입니다. 아! 그리고 강아지 간식이라는 의미로도 많이 사용되고 있습니다. 그래서 dog treats는 강아지 간식이라는 의미로 애견 용품 사이트 같은 곳에서 볼 수 있고, 개에게 ‘간식 먹을래?’ Do you want a treat?’ 하세요this is it 는 바로 이것이다, 지금 바로 시작된다, 이제 시작이다 등의 의미로 쓰이고 있는데요. ‘내가 말하던 그것은’이라던가 ‘이거야 당장!’이라고 외치고 있는 그런 상황에서 많이 쓰입니다.comeuppance는 인과응보, 적당한 벌 정도로 이해하시면 됩니다. 그 다음 문장은 genuine come up the pants인데 직역하면 ‘진짜는 쓰레기 위로 떠올랐어!’인데 Pants가 쓰레기와 같다, 라는 의미도 가지고 있습니다. 제가 볼 때는 comeuppance와 come up the pants가 발음이 비슷해서 한 말장난 같아요. 이게 미국식 유머입니다.

J : Just being back in New York is actually a comeback for me . ‘ Cause the last time I was here wan ‘ t great .

(Aah!Oh!뉴욕에서 경험했던 일 – 길거리에 서있다가 위에서 비둘기똥이 떨어져 누가 던진 쓰레기봉투에 맞고 인도의 중간에 뚫린 구멍 -뉴욕은 가게로 통하는 문이 지하에 파여있는 곳이 많아서 길을 다닐 때 조심해야 해요 -에서 빠져 재즈가 연주되는 지하철 승강장에서 사람이 노선으로 뛰어들어 자살하는 장면 회상 -뉴욕에서 정말 자주 일어나고 있는 것

난 뉴욕이 너무 좋아! 하면서 회상하는건 다 끔찍한것뿐이야 (웃음)

S : Hey , Mama ! Schmidt ‘ s Mom : Back ! Get back from the curb ! There ‘ s maniacs out here ! 退け ! カーブ から 退け ! 여기엔 미친 놈들이 있다고!

Curb는 도로와 보도를 나누는 경계선이 깔린 부분을 가리키고 maniac은 광기나 오타쿠 등을 가리킵니다. 슈미트가 보도 가장자리에 서서 차도를 향해 차를 타고 나타난 어머니를 맞이하자 인사도 없이 대뜸 커브길에서 비켜!라고 말했다. 여기엔 미친 사람이 있어!라고 하는데 뉴욕엔 미친 사람이 많기로 유명해요. 뉴욕에 살 때 지하철 승강장에서 지하철 노선이 있는 쪽에 서 있지 말라고 미친 사람들이 떠밀어 버릴 때가 있다. 라는 괴담을 주변에서 많이 들었어요. 슈미트 마마가 전형적인 뉴욕 카임을 보여줍니다. 슈밋은 현재 엘에이에서 살고 있어서 서로 다른 반응이 나오거든요.

S:Well, I’m being careful! Mom, God! 아 그래, 조심해요!

‘Well’ 은 ‘이러한’, ‘그렇구나’ 등과 같이 의미 없는 단어로 이야기할 때 많이 쓰입니다.

C : Thank God you are here , Jess . I could not get through a weekend with Schmidt ‘ s mom without you . Do you know that she carried him for 11 months ? ジェス 、 あなた が ここ に いて よかった 。 네가 없었다면 난 여기서 슈미트 엄마와 한 주말도 보낼 수 없었을 거야. 그녀가 슈미트를 11개월이나 임신한 걸 알고 있니?

Thank God’는 직역하면 ‘하느님께 감사하다’, 의역으로는 ‘잘됐다’라는 뜻으로 많이 쓰이는 문장인데요. 만약 친구가 차 사고를 당해도 몸이

error: Content is protected !!